Сколько раз твердили миру, что переводить имена собственные — моветон (шишков, прости, не знаю как перевести). Зачем переводчица Завозова испортила хорошую книжку тем, что героя по имени Soda назвала “Газировка”? Зачем greasers переведены, как “грязеры”, а Socs почему-то названы “вобами” (видимо имелось в виду мертворожденное всероссийское объединение болельщиков). Ну и вишенка на торте — вы можете себе представить, чтобы члена уличной банды удостоили кликухи “Смешинка”? В оригинале — Two-Bit.
Единственное, чего добилась переводчица — это того, что я полез в оригинал, чего обычно не делаю. В общем, если вы захотите прочитать этот культовый американский роман, по которому снял фильм Коппола (я его, кстати, не видел)— читайте в оригинале, при всем уважении к издательству Ливбук (Живокнигой его почему-то никто не зовет, а зря)